Tradução (Antigo Plano para alunos de 3º ano)

Em 2016/2017 entra em vigor o 1º ano curricular do novo plano de estudos da Licenciatura em Tradução. O documento Alterações e recomendações aos alunos (2º e 3º anos)  resume as grandes alterações existentes entre os planos e orienta os alunos que serão abrangidos pelo novo plano em 2017/2018.

Objetivos

icon-licenciatura-traducao

A Licenciatura em Tradução é um curso de tendência profissionalizante que se destina a preparar os futuros licenciados numa área de crescente procura e especialização no mercado português e internacional. O curriculum proposto é de natureza interdisciplinar, procurando corresponder às variadas competências exigidas aos tradutores: linguísticas, técnicas, informáticas, culturais e literárias.

Trata-se, assim, de uma formação básica que investe tanto na vertente mais técnica do trabalho tradutório como na inegável imersão cultural do mesmo. Ensina-se tradução principalmente para Português de vários tipos de texto e suporte, a partir do Alemão, Espanhol, Francês e Inglês mas também se treina a tradução generalista de Português para essas línguas, correspondendo assim à procura do mercado de trabalho português.

No fim do Curso, o aluno poderá aprofundar as suas competências na Faculdade de Letras através de Cursos de Especialização de 1 ano (em Tecnologias de Tradução e Prática de Tradução) e Mestrados de 2 anos (Mestrado em Tradução e Mestrado em Interpretação de Conferência).

 

Condições de Acesso

Vagas: 57
Provas de Ingresso: 

  • 18 Português

e uma das seguintes provas:

  • 01 Alemão
  • 05 Espanhol
  • 08 Francês
  • 13 Inglês

Classificação Mínima: mínimo 95 pontos (de 0 a 200)
Fórmula de cálculo: (Média do Secundário x 0.5) + (Provas de ingresso x 0.5)
Duração do curso: 6 semestres (180 ECTS)

 

Áreas Científicas e Créditos que devem ser reunidos para obtenção do grau ou diploma

 

Área científicaSiglaCréditos
ObrigatóriosOptativos
Línguas Estrangeiras LE 60  
Tradução TR 60  
Cultura CULT 12  
Linguística LING 12  
Literatura LIT 18  
Comunicação COM 6  
Opções OP   12
Total 168 12

 

Plano de Estudos

O Plano de Estudos vigente é aquele que consta na Deliberação nº 806/2009, publicada na 2ª série do Diário da República, de 23 de Março de 2009. Tem 29 UCs (que perfazem um total de 180 Créditos – 12 para o Seminário, 6 para todas as outras UCs).

 

1º ano

2º ano

3º ano

Língua Estrangeira A I

Língua Estrangeira B I

Língua Estrangeira A II

Língua Estrangeira B II

Cultura da Língua A

Linguística da Língua A

Introdução ao Estudo da Cultura

Introdução ao Estudo da Literatura

Análise Textual

Produção do Português Escrito

Língua Estrangeira A III

Língua Estrangeira B III

Língua Estrangeira A IV

Língua Estrangeira B IV

Literatura da Língua A

Comunicação Intercultural

Análise do Discurso

Leitura de Clássicos

História da Tradução

Tradução para os Media

Língua Estrangeira A V

Língua Estrangeira A VI

Tradução Técnica

Tradução Assistida por Computador

Tradução Literária

Seminário

Teoria da Tradução

Opção Condicionada

Opção Livre

 

Observações

Línguas
  1. Os alunos escolhem uma língua estrangeira A e uma língua estrangeira B num leque de 4 línguas possíveis: Alemão, Espanhol, Francês, Inglês. Fazem seis níveis da língua A e quatro níveis da língua B.
  1. No início do Curso, o estudante fará um teste de colocação de nível que determinará o seu nível de proficiência, seguindo o Quadro Europeu Comum de Referência. 
Precedências

Um aluno não se pode inscrever num determinado nível de língua sem ter sido aprovado no nível imediatamente anterior.

Cultura da Língua A, Linguística da Língua A, Literatura da Língua A

O nome destas disciplinas é genérico. O aluno escolhe uma disciplina de uma lista fornecida no início de cada ano, variável em função da oferta de disciplinas da Faculdade (ver abaixo).

Seminário e Estágio Extracurricular

A disciplina de Seminário só pode ser feita no último semestre do Curso. No âmbito do Seminário, é possível fazer um estágio extracurricular, que decorre normalmente entre fevereiro e maio.

Pode realizar- se em qualquer entidade pública ou privada que se proponha acolher o estagiário e que expresse a sua aceitação em cumprir o regulamento de estágio em vigor. Constituem objetivos do estágio: complementar a formação académica do aluno através do desenvolvimento de práticas de trabalho junto das entidades de acolhimento; a aplicação, pelo aluno, de conhecimentos e competências teórico-práticas adquiridas ao longo da respetiva formação académica; o ensaio de práticas ajustadas ao mercado do trabalho; proporcionar uma futura melhor integração do aluno nesse mesmo mercado do trabalho.

No caso dos alunos que realizam um Estágio no âmbito da disciplina, os elementos de avaliação e respetiva ponderação serão os seguintes: relatório escrito sobre as atividades desenvolvidas no âmbito do Estágio (50%, incluindo o parecer do supervisor da entidade de estágio); teste escrito final (40%); participação relevante em 50% das aulas (10%).

Tradução Literária e Tradução Técnica

Os alunos destas disciplinas podem escolher a língua A ou a lingua B como língua de partida.

Opção Condicionada e Opção Livre

No 3º ano do Curso, os alunos fazem uma opção condicionada e uma opção livre.

A opção condicionada deve ser escolhida de um leque de disciplinas definido no início de cada ano (ver abaixo).

A opção livre pode ser qualquer disciplina oferecida pela Faculdade de Letras, mediante algumas restrições (constam da lista 501 na plataforma de inscrições)

Disposições para 2016/2017

Cultura da Língua A: UCs elegíveis
  • Problemáticas da Cultura Alemã
  • Cinema Alemão
  • Cultura Espanhola Contemporânea
  • Representações da História na Cultura Hispano-Americana
  • Artes em França
  • Cinema Inglês
  • Cinema Norte-Americano
  • História e Cultura dos EUA (séc. XX e XXI)
  • Indústrias da Cultura nos EUA
  • Artes Visuais no Espaço Inglês
  • História e Cultura Inglesa – séc. XIX-XX
  • Cultura Popular Norte-Americana
  •  História e Cultura Inglesa Medieval 
Linguística da Língua A: UCs elegíveis
  • Linguística Descritiva do Alemão
  • Linguística Espanhola I
  • Linguística Espanhola II
  • Linguística Francesa I
  • Inglês na América
  • Inglês no Mundo
  • Língua Inglesa: descrição do sistema
Literatura da Língua A: UCs elegíveis
  • Literatura Contemporânea de Expressão Alemã
  • Vanguardas Literárias de Expressão Alemã
  • Poesia Espanhola
  • Narrativa Espanhola
  • Literatura Francesa Medieval e Clássica
  • Ficcão Cientifica e Fantasia de Expressão Inglesa
  • Literatura dos EUA (1900-1945)
  • Literatura dos EUA (Sécs. XVIII a XIX)
  • Literaturas da Diáspora da América do Norte
  • Literatura e Cultura Irlandesa
  • Literatura Inglesa (Sécs. XVI-XVII)
  • Literatura Inglesa (Sécs. XVIII-XIX
  • Literaturas e Culturas de Expressão Inglesa
  • Literatura Inglesa (Séc. XX à Atualidade)
Inglês C2: UCs especializadas de Inglês em 2016-2017
  • Inglês Escrita Académica
  • Inglês Escrita Criativa
  • Inglês no Mundo das Artes
  • Inglês para os Media
  • Inglês no Mundo dos Negócios
  • Inglês Jurídico
  • Inglês Mestria
Opções condicionadas 2016-2017
  • Dificuldades do Português
  • Lexicologia Orientada para a Tradução
  • Prática de Retroversão Português-Inglês
  • Prática de Retroversão Português-Alemão
  • Prática de Tradução Alemão-Português
  • Prática de Tradução Espanhol-Português
  • Prática de Tradução Francês-Português
  • Prática de Tradução Inglês-Português

Principais Saídas Profissionais

Os licenciados em Tradução têm qualificações para atuar nas diversas áreas da mediação interlinguística e intercultural. A forte componente prática da licenciatura e a formação em português e duas línguas estrangeiras habilita os futuros licenciados para o desempenho de funções em áreas tão diversas como a tradução (generalista, literária, técnica e científica e a localização), a revisão, o ensino das línguas, a assessoria, a mediação linguística e cultural e a investigação.

Em resumo, os licenciados em Tradução podem intervir nas áreas seguintes:

  • Tradução (empresas públicas ou privadas; organismos europeus, nacionais e internacionais; tribunais);
  • Assessoria (administração pública, empresas, instituições diplomáticas);
  • Edição – Tradução e Revisão (editoras, empresas editoriais nacionais e internacionais);
  • Relações Internacionais (ONG, instituições de solidariedade e cooperação internacional);
  • Novas tecnologias (tradução e localização, bases de dados, ferramentas de apoio à tradução);
  • Ensino (escolas de línguas; empresas públicas ou privadas);
  • Investigação (especialização posterior dos futuros licenciados – Cursos de especialização e Mestrado em Tradução).

Direção de Curso

Diretora

Prof. Dra Guilhermina Jorge

Sub-Diretora

Prof. Dra Claudia J. Fischer

 traducao@letras.ulisboa.pt

Enquadramento – A3ES

Unidade Orgânica:
Faculdade de Letras
N.º do Processo: CEF/0910/19612
Grau: Licenciatura - 1.ºC
ECTS: 180
Decisão: Acreditado
Número de Anos de Acreditação:
Preliminarmente
Data da Publicação:
 13/12/2011