Tradução

Objectivos

O Mestrado em Tradução visa o desenvolvimento de competências científicas, técnicas e tecnológicas direccionadas para a formação de profissionais qualificados na área da Tradução. O programa de estudos inclui formação em áreas que permitem uma abordagem integrada das diferentes competências necessárias à prática da tradução em domínios especializados, bem como uma familiarização com estratégias e domínios de investigação, tendo como principais saídas profissionais: exercício da profissão de tradutor, com especialização nos domínios da tradução de texto científico e técnico, tradução do audiovisual e tradução literária; investigação nas áreas da teoria e das metodologias da tradução; investigação e desenvolvimento na área das tecnologias da tradução.

A componente curricular permite uma formação nas áreas estruturantes de competências comuns a tradutores e a investigadores nas áreas da teoria, das metodologias e das tecnologias da tradução e noutros domínios centrais nos estudos de tradução. Assim, pretende-se que os estudantes desenvolvam competências que lhes permitam:

i. considerar as línguas e culturas a que estão associadas numa perspectiva comparada;
ii. identificar aspectos pragmáticos decorrentes do contexto linguístico e situacional;
iii. identificar especificidades dos textos e o seu impacto no processo de tradução;
iv. manipular recursos linguísticos e ferramentas de apoio à tradução;
v. reconhecer as potencialidades e os limites da tradução automática.

Esta formação permite no 3º semestre a opção sustentada pelo percurso conducente à elaboração de uma dissertação ou pelo percurso que envolve a realização de um projecto ou de um estágio e a elaboração do respectivo relatório. Cabe notar que a conclusão da parte curricular é reconhecida com a atribuição de um certificado de formação avançada em Tradução, sempre que requerido.

O programa de estudos organiza-se de forma consistente com os objectivos referidos acima, e com a flexibilidade suficiente para que o estudante proceda a escolhas decisivas, de acordo com os seus interesses de especialização e a sua formação de base. Visando-se a constituição de um currículo equilibrado, a par de seminários de formação teórica e teórico-prática, em áreas que concorrem para uma sólida compreensão da problemática da tradução e para a utilização proficiente do Português, é oferecida prática de tradução em três domínios – tradução literária, do audiovisual e do texto científico e técnico – e para diferentes línguas de partida. A flexibilização curricular deste plano de estudos, que pressupõe um acompanhamento tutorial adequado, possibilita o ingresso no curso de estudantes provenientes de diversas áreas do saber, bem como a definição de percursos de especialização diversos, o que favorece o cruzamento de competências diferenciadas em torno de projectos comuns.

 

Condições de Acesso

Número de créditos ECTS necessário à obtenção do grau: 120
Duração normal do ciclo de estudos (art.º 3 DL-74/2006):
 4 semestres
Número de vagas: 35

 

Áreas científicas e créditos que devem ser reunidos para a obtenção do grau

Área CientíficaSiglaECTS ObrigatóriosECTS Optativos
Tradutologia TRT 0 0-12
Tecnologias de Tradução/ TTR 0 0-6
Tradução TR 96 0-12
Linguística LING 0 0-6
Outra O 0 0-12

 

Plano de Estudos

Unidades curricularesÁrea científicaduraçãoHoras de trabalhoHoras de ContactoECTSObservações
Língua, Discurso e Tradução TR Semestral 168 60 S 6 Obrigatória
Língua, Cultura e Tradução TR Semestral 168 60 S 6 Obrigatória
Tradução do Audiovisual I – Língua Estrangeira/Português TR Semestral 168 60 S 6 Opção Condicionada
Tradução do Audiovisual II – Língua Estrangeira/Português TR Semestral 168 60 S 6 Opção Condicionada
Tradução Literária I – Língua Estrangeira/Português TR Semestral 168 60 S 6 Opção Condicionada
Tradução Literária II – Língua Estrangeira/Português TR Semestral 168 60 S 6 Opção Condicionada
Tradução do Texto Científico/Técnico I – Língua Estrangeira/Português TR Semestral 168 60 S 6 Opção Condicionada
Tradução do Texto Científico/Técnico II – Língua Estrangeira/Português TR Semestral 168 60 S 6 Opção Condicionada
Teoria da Tradução TRT Semestral 168 60 S 6 Opção Condicionada
Metodologias da Tradução TRT Semestral 168 60 S 6 Opção Condicionada
Produção do Português Escrito — nível avançado LING Semestral 168 60 S 6 Opção Condicionada
Sistemas de Tradução Automática TTR Semestral 168 60 S 6 Opção Condicionada
Opção livre O Semestral 168 60 S 6 Opção Livre
Opção livre O Semestral 168 60 S 6 Opção Livre
Semestres 3 e 4      
Estágio Profissionalizante (S3) TR Semestral 252 15 S + 15 O 9 Opção Condicionada
Estágio Profissionalizante (S4) TR Semestral 252 15 S + 15 O 9 Opção Condicionada
Seminário de Orientação (S3) TR Semestral 252 15 S + 15 O 9 Opção Condicionada
Seminário de Orientação (S4) TR Semestral 252 15 S + 15 O 9 Opção Condicionada
Dissertação/Trabalho de Projecto/Relatório de Estágio (S3 e S4) TR Anual 1176 12 OT 42 Obrigatória
TOTAL     1680   60  

 

Curso de Mestrado acreditado pela A3ES em 11 de Maio de 2016 por 6 anos (link para: http://www.a3es.pt/pt/resultados-acreditacao/traducao-10)

 

Cursos de Português Língua Estrangeira

Perante a crescente procura do Mestrado em Tradução por parte de estudantes estrangeiros e dada a manifestação de interesse dos mesmos em trabalhar o uso da língua portuguesa, com particular destaque para o registo escrito e para as tipologias de texto exploradas no âmbito do Mestrado, no ano lectivo 2016-2017 funcionará no ICLP na FLUL um Curso de Português Língua Estrangeira para fins Académicos, com uma carga horária de 4 horas semanais e horário compatível com os seminários do Mestrado em Tradução, em que os estudantes interessados poderão inscrever-se. Para mais informações sobre este curso contactar o ICLP (Este endereço de email está protegido contra piratas. Necessita ativar o JavaScript para o visualizar.).

Cursos de Chinês (Mandarim) – nível avançado

No âmbito da extensão do Mestrado em Tradução às Línguas Asiáticas, que se iniciará a partir do ano lectivo 2016-2017 com o funcionamento de dois seminários de tradução envolvendo o Chinês (Mandarim) como língua de partida (Tradução do Texto Científico/Técnico I – Chinês-Português e Tradução do Texto Científico/Técnico II – Chinês-Português), funcionará no Instituto Confúcio da Universidade de Lisboa um Curso de Chinês Língua Estrangeira para fins Académicos com horário compatível com os seminários do Mestrado em Tradução, em que os estudantes interessados de língua materna não-chinesa poderão inscrever-se.