Práticas e Tecnologias de Tradução
Objetivos
O Curso Pós-Graduado de Especialização em Práticas e Tecnologias de Tradução visa o aprofundamento de competências científicas, técnicas e tecnológicas necessárias à prática de tradução, em contexto de simulação do ambiente profissional, bem como o desenvolvimento ou o incremento de competências na utilização e na conceção de recursos e ferramentas computacionais de apoio à tradução. Permite uma sólida qualificação a profissionais da área da Tradução, quer através da compreensão das diversas problemáticas envolvidas no processo de tradução, da manipulação de recursos de apoio à tradução e do desenvolvimento da capacidade de avaliação crítica da qualidade dos outputs, quer através da viabilização de recursos tecnológicos com sustentação científica, para o português, que, destinando-se prioritariamente à área da Tradução, podem ser usados também em outros contextos.
Condições de Acesso
Podem candidatar-se ao curso:
a) Titulares de uma licenciatura ou equivalente legal, nos termos da legislação em vigor;
b) Titulares de um grau académico superior estrangeiro conferido na sequência de um 1.º ciclo de estudos organizado de acordo com os princípios do Processo de Bolonha por um Estado aderente a este Processo;
c) Titulares de um grau académico superior estrangeiro que seja reconhecido como satisfazendo os objetivos do grau de licenciado pelo órgão científico estatutariamente competente do estabelecimento de ensino superior onde pretendem ser admitidos;
d) Detentores de um currículo escolar, científico ou profissional que seja reconhecido como atestando capacidade para realização deste curso pela comissão de seleção.
Número de créditos ECTS necessários à obtenção do certificado: 60
Duração normal do ciclo de estudos: 2 semestres
Número de vagas: 10
Áreas científicas e créditos que devem ser reunidos para a obtenção do grau
| Área científica | Sigla | Créditos | |
|---|---|---|---|
| Obrigatórios | Optativos | ||
| Tradução | TR | 0 | 24-36 |
| Tecnologias de Tradução | TTR | 0 | 12-24 |
| Opção Livre | OL | 0 | 0-12 |
| Total | 60 | ||
Plano de Estudos
| Unidades curriculares | Área científica | Tipo | Tempo de trabalho (horas) | ECTS | Observações | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Total | Contacto | |||||
| (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7) |
| Linguística Computacional (orientada para os recursos lexicais) | TTR | SEM | 336 | 60 S | 12 | Opção condicionada |
| Oficina de Tradução Multilingue | TR | SEM | 168 | 60 S | 6 | Opção condicionada |
| Tradução do Texto Científico/Técnico I – Língua Estrangeira/Português (a) | TR | SEM | 168 | 60 S | 6 | Opção condicionada |
| Tradução do Texto Científico/Técnico II – Língua Estrangeira/Português (b) | TR | SEM | 168 | 60 S | 6 | Opção condicionada |
| Tradução Literária I – Língua Estrangeira/Português (a) | TR | SEM | 168 | 60 S | 6 | Opção condicionada |
| Tradução Literária II – Língua Estrangeira/Português (b) | TR | SEM | 168 | 60 S | 6 | Opção condicionada |
| Tradução do Audiovisual I – Língua Estrangeira/Português (a) | TR | SEM | 168 | 60 S | 6 | Opção condicionada |
| Tradução do Audiovisual II – Língua Estrangeira/Português (b) | TR | SEM | 168 | 60 S | 6 | Opção condicionada |
| Tradução Assistida por Computador – nível avançado | TTR | SEM | 168 | 60 S | 6 | Opção condicionada |
| Sistemas de Tradução Automática | TTR | SEM | 168 | 60 S | 6 | Opção condicionada |
| Opção livre (c) | OL | SEM | 168 | 60 S | 6 | Opção livre |
| Opção livre (c) | OL | SEM | 168 | 60 S | 6 | Opção livre |
| TOTAL | 1680 | 60 | ||||
(a) O nível I destas unidades curriculares obriga ao correspondente nível II. A mesma Língua Estrangeira terá de ser escolhida em ambos os níveis.
(b) O nível II destas unidades curriculares obriga ao correspondente nível I. A mesma Língua Estrangeira terá de ser escolhida em ambos os níveis.
(c) As unidades curriculares opcionais serão definidas anualmente pelo órgão estatutariamente competente.